Tmourah
Daf 17a
לִיגָּזֵז וְלֵיעָבֵד. רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: עָשָׂה שׁוֹגֵג כְּמֵזִיד בַּתְּמוּרָה, וְלֹא עָשָׂה שׁוֹגֵג כְּמֵזִיד בַּמּוּקְדָּשִׁין.
Traduction
in terms of it being permitted to shear its wool and to perform labor with it. Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, says that there is an additional stringency that applies to substitution but not to consecration: The Torah rendered the status of one who acts unwittingly like that of one who acts intentionally with regard to substitution, as in both cases the substitute is consecrated. But it did not render the status of one who acts unwittingly like that of one who acts intentionally with regard to consecrated items, since unwitting consecration is ineffective.
Rachi non traduit
ליגזז וליעבד. אלא כדין קדשים שקדם הקדשן את מומן שכשפודין אותן אין בהן היתר גיזה ועבודה אלא היתר אכילה כדאמרי' בפ' שני דבכורות (דף יד.) משא''כ בקדשים שאם קדם מומן להקדשן יוצאין לחולין ע''י פדיון ליגזז וליעבד כדאמרי' התם בבכורות אבל בתמורה גלי קרא (ויקרא כ''ז:י') טוב ברע או רע בטוב לא הפריש בין תם לבעל מום:
רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: הַכִּלְאַיִם, וְהַטְּרֵפָה, וְהַיּוֹצֵא דּוֹפֶן, וְטוּמְטוּם, וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס — לֹא קְדוֹשִׁין, וְלֹא מַקְדִּישִׁין.
Traduction
Rabbi Elazar says: An animal crossbred from diverse kinds, and a tereifa, and an animal born by caesarean section, and a tumtum animal, and a hermaphrodite animal are not sacred through consecration, and if they were sacred beforehand, e.g., one consecrated an animal and it subsequently became a tereifa, they do not sanctify non-sacred animals by means of substitution.
גְּמָ' מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה? אָמַר קְרָא ''יִהְיֶה קֹּדֶשׁ'', לְרַבּוֹת שׁוֹגֵג כְּמֵזִיד.
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: What is the reason for the opinion of Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, that substitution applies whether one substitutes unwittingly or intentionally? The Gemara answers that the verse states: ''He shall not alter it, nor substitute it, a good for a bad, or a bad for a good; and if he shall substitute his animal for an animal, then both it and that for which it is changed shall be holy'' (Leviticus 27:10). The apparently superfluous term ''shall be'' serves to include the case of one who acts unwittingly like that of one who acts intentionally, with regard to substitution.
הֵיכִי דָמֵי שׁוֹגֵג כְּמֵזִיד? אָמַר חִזְקִיָּה: כְּסָבוּר שֶׁהוּא מוּתָּר לְהָמִיר. גַּבֵּי תְּמוּרָה — לָקֵי, גַּבֵּי קָדָשִׁים — לָא לָקֵי.
Traduction
The Gemara asks: What are the circumstances in which one who acts unwittingly is considered like one who acts intentionally with regard to substitution? Ḥizkiyya said: The circumstances are of one who thinks that it is permitted to substitute one animal for another. With regard to a substitute, the animal becomes consecrated, and the individual is liable to receive lashes for transgressing the Torah’s prohibition, due to the inclusion of ''shall be,'' despite the fact that he acted unwittingly. But in the equivalent case, where one unwittingly sanctified an animal that was unfit to be an offering, he is not liable to receive lashes, as in this case one is liable to receive lashes only if he acted intentionally and with prior warning.
Rachi non traduit
גמ' גבי תמורה לקי. דרבי ביה קרא הוא שוגג כמזיד:
גבי קדשים לא לקי. דלא מצינו מלקות אלא במזיד ובהתראה:
Tossefoth non traduit
גבי תמורה לקי גבי קדשים לא לקי. ואית ספרים דגרסי גבי תמורה קדיש כו' ולפי גי' ראשונה משום דשוגג דתמורה לקי דגזירת הכתוב היא משום דכתיב יהיה לרבות שוגג כמזיד ורבינו ברוך ורבינו שמעון שאנץ איפלגו בה הרבה אם יש מלקות בשוגג דתמורה ומצאו בה ספרים חלוקים הכא ובריש מכילתין פירשתיו ומיהו בסמוך גבי כסבור קדשים שנולד להם מום נאכלין בלא פדיון לא מצינו למגרס גבי קדשים לא קדש שהרי קדוש ועומד הוא מעיקרא אלא ה''ג ביה גבי תמורה לקי גבי קדשים לא לקי:
לִישָּׁנָא אַחֲרִינָא: גַּבֵּי תְּמוּרָה — קָדֵישׁ, גַּבֵּי קָדָשִׁים — לָא קָדֵישׁ.
Traduction
The Gemara cites an alternative version of Ḥizkiyya’s statement: With regard to a non-sacred animal that was declared a substitute, the animal becomes consecrated, despite the fact that one acted unwittingly. But with regard to sacrificial animals, if it was consecrated unwittingly it is not consecrated.
רֵישׁ לָקִישׁ וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמְרִי: כְּסָבוּר לוֹמַר ''תְּמוּרַת עוֹלָה'', וְאָמַר ''תְּמוּרַת שְׁלָמִים''. לִישָּׁנָא אַחֲרִינָא: גַּבֵּי תְּמוּרַת שְׁלָמִים — קָדֵישׁ, גַּבֵּי קָדָשִׁים — לָא קָדֵישׁ.
Traduction
Reish Lakish and Rabbi Yoḥanan both state a different example of the ruling discussed by Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda. They say that the case is of one who thinks to say: This animal shall be a substitute for a burnt offering that I own, but he unwittingly said: This animal shall be a substitute for a peace offering that I own. In such a case involving substitution he is liable to receive lashes, but if he erred in this manner with regard to consecration, he is exempt from lashes. The Gemara cites an alternative version: With regard to a substitute of a peace offering, if one unwittingly declared it a substitute, it is consecrated. With regard to sacrificial animals, if the animal was unwittingly consecrated, it is not consecrated.
לִישָּׁנָא אַחְרִינָא, כְּסָבוּר לוֹמַר ''שָׁחוֹר'' וְאָמַר ''לָבָן'' — גַּבֵּי תְּמוּרָה לָקֵי, גַּבֵּי קָדָשִׁים לָא לָקֵי.
Traduction
The Gemara cites another alternative version of the difference between substitution and consecration of an animal: The case is of one who thinks to say: The first black animal that comes out of my house will be a substitute, but he unwittingly said: The first white animal that comes out of my house will be a substitute. With regard to a substitute, the white animal is consecrated, and the individual therefore is liable to receive lashes for transgressing the Torah’s prohibition, despite the fact that he acted unwittingly. Conversely, in a similar case of sacrificial animals, e.g., one meant to say: The first blemished black animal that comes out of my house shall be consecrated, but he unwittingly said: The first blemished white animal shall be consecrated, if a white animal came out of his house, the animal is not consecrated, and therefore he is not liable to receive lashes.
Rachi non traduit
כסבור לומר. שור שחור שיצא מביתי תחלה יהא תמורה תחת זה ויצא מפיו שור לבן גבי תמורה קדיש ולקי דגלי ביה קרא:
גבי קדשים. אם בעל מום הוא למזבח לא לקי דהא לא קדיש דהקדש טעות אינו הקדש:
רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: בְּאוֹמֵר ''תֵּצֵא זוֹ וְתִיכָּנֵס זוֹ''. גַּבֵּי קָדָשִׁים, בְּאוֹמֵר שֶׁנּוֹלַד בָּהֶם מוּם נֶאֱכָלִין בְּלֹא פִּדְיוֹן — לָא לָקֵי, גַּבֵּי תְּמוּרָה — לָקֵי.
Traduction
Rabbi Yoḥanan says another case of unwitting substitution of an animal. This is referring to a case of one who says: Let this animal emerge from its sanctity and become non-sacred, and let that animal enter in its place and become consecrated. This person acted unwittingly, because he mistakenly thought that in this manner the consecrated animal would no longer be sacred. With regard to a similar case involving sacrificial animals, where he has a sacrificial animal that developed a blemish and he incorrectly says: Any animals that have developed a blemish may be eaten without redemption, and he proceeded to eat the animal without first redeeming it, he is not liable to receive lashes. But with regard to a substitute, if he did this he would be liable to receive lashes, as stated above.
Rachi non traduit
תצא זו ותיכנס זו. ואותה של הקדש תמימה היא ולא נפקא לחולין אלא תופסת זו בקדושתה והויא תמורה והוא סבור שתצא לחולין כבעל מום ולא להמיר נתכוין ואפ''ה לקי וגבי קדשים נמי דומיא דהאי שהיה יודע שהקדשים אסורין לזרים אבל סבר הוא דהיכא דנפל בהן מום נאכלין בלא פדיון והיינו דומיא דהאי שהיה יודע שהתמורה אסורה אבל בכי האי גוונא סבר דמותר:
רַב שֵׁשֶׁת אָמַר: בְּאוֹמֵר ''אֶכָּנֵס לַבַּיִת זֶה וְאַקְדִּישׁ'' וְאָמִיר מִדַּעְתִּי, וְנִכְנַס וְהֵמִיר וְהִקְדִּישׁ שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ — גַּבֵּי תְּמוּרָה לָקֵי, גַּבֵּי קָדָשִׁים לָא לָקֵי.
Traduction
Rav Sheshet says yet another example of unwittingly performing substitution: It is referring to a case of one who says: I will enter this house and consecrate an animal intentionally, or: I will enter this house and substitute an animal intentionally, and he entered and substituted or consecrated unintentionally, i.e., he acted absentmindedly. For his transgression with regard to substitution he is liable to receive lashes, and for his transgression with regard to sacrificial animals he is not liable to receive lashes.
Rachi non traduit
ונכנס והקדיש והמיר שלא מדעתו. שבעל מחשבות הוא ולא היה יודע מה היה אומר בתמורה קדשי ולקי דגלי קרא שוגג כמזיד:
בקדשים. לא קדיש ואי איכא בעל מום למזבח לא לקי דהא לא קדיש דהקדש טעות הוא:
Tossefoth non traduit
אכנס לבית זה כו' הקדיש שלא מדעתו. פרש''י שבעל מחשבות היה ולא היה יודע מה היה אומר וקשה למה לו לומר אכנס לבית כו' לכך נראה לפרש אכנס לבית זה כו' כלומר כשאכנס לבית זה תהיה בהמה זו תמורה מיד וזו תהיה קדושה מדעתיה ונכנס בה והמיר והקדיש שלא מדעתו שלא אמר דבר בכניסתו וגם לא חשב במה שאמר מתחילה ונמצא שחל התמורה וההקדש שלא מדעת:
רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: הַכִּלְאַיִם וְהַטְּרֵפָה וְכוּ'. אָמַר שְׁמוּאֵל: לֹא קְדוֹשִׁין בִּתְמוּרָה, וְלֹא מַקְדִּישִׁין לַעֲשׂוֹת תְּמוּרָה.
Traduction
§ The mishna taught that Rabbi Elazar says: An animal crossbred from diverse kinds, and a tereifa, and an animal born by caesarean section, and a tumtum animal, and a hermaphrodite animal, are neither sacred through consecration nor do they sanctify non-sacred animals by means of substitution. Shmuel says in explanation: They are not sanctified by substitution, i.e., if one said that an animal in any of these categories should be a substitute for a sacrificial animal, it does not become sanctified. And the clause that they do not sanctify non-sacred animals means that if one of these types of animal was sanctified and one attempted to render a non-sacred animal a substitute for it, that non-sacred animal does not become sanctified.
Rachi non traduit
לא קדושין בתמורה. אע''פ שהתמורה חלה קדושת הגוף על בעל מום קבוע אינה חלה על אלו וכ''ש שאין קדושת הגוף חלה עליהן בהקדש הפה אלא קדושת דמים כעצים ואבנים ואינן צריכין מום לפדות:
ולא מקדישין. אחרים בתמורה אם קדש הן:
תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי מֵאִיר: וּמֵאַחַר שֶׁאֵין קְדוֹשִׁין, מֵהֵיכָן מַקְדִּישִׁין? אֶלָּא אִי אַתָּה מוֹצֵא אֶלָּא בְּמַקְדִּישׁ בְּהֵמָה וְאַחַר כָּךְ נִטְרְפָה, בְּמַקְדִּישׁ וָלָד וְיָצָא [דֶּרֶךְ] דּוֹפֶן. אֲבָל כִּלְאַיִם וְטוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס, אִי אַתָּה מוֹצֵא אֶלָּא בְּוַלְדֵי קָדָשִׁים, וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי יְהוּדָה דְּאָמַר: הַוָּלָד עוֹשֶׂה תְּמוּרָה.
Traduction
It is taught in a baraita that Rabbi Meir said: But since these animals do not become sanctified, how can it even be suggested that they could sanctify another non-sacred animal? Rather, you find that the ruling of Rabbi Elazar applies only when one sanctifies an animal and afterward it became a tereifa, or when one sanctifies a fetus and it emerged from the womb by caesarean section. But with regard to an animal crossbred from diverse kinds, and a tumtum, and a hermaphrodite, you can find this ruling only in a case of the offspring of consecrated female animals, which have sanctity without an act of consecration. And this is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, who said that the offspring of a consecrated animal renders a non-sacred animal that is exchanged for it consecrated as a substitute.
Rachi non traduit
ור' מאיר מפרש היאך הן קדושין שצריך לומר שאין מקדישין:
במקדיש בהמה. דחיילא עלה קדושה:
ואח''כ נטרפה. (אע''פ קדושה היא) בזו הוצרך לומר שאף על פי שקדושה היא אינו עושה תמורה אבל כלאים וטומטום ואנדרוגינוס מתחילת ברייתן נתקלקלו ואין בהן אותה קדושה:
אלא בוולדי קדשים. שקדשה אמן קודם שנתעברה דהשתא ממילא הן קדושים דעובר ירך אמו הוא ובהא הוצרך לומר דאינן עושין תמורה:
ואליבא דר' יהודה דאמר. בשאר ולד קדשים עושה תמורה איצטריך לאשמועינן בהני דלא עבדי תמורה ולא נחתא להו קדושת הגוף אפילו ע''י תמורה והני דאמרן לאו רע מעיקרו נינהו דהא אוקימנא במקדיש בהמה ואח''כ נטרפה במקדיש ולד כו' וטומטום ואנדרוגינוס קדשי אגב אמן קודם יצירתן:
אָמַר רַב פָּפָּא: מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי אֶלְעָזָר? כִּבְהֵמָה טְמֵאָה — מָה בְּהֵמָה טְמֵאָה לָא קָרְבָה וְלָא נָחֲתָא לַהּ קְדוּשַּׁת הַגּוּף, אַף הָנָךְ לָא קָרְבִי וְלָא נָחֲתָא לְהוּ קְדוּשַּׁת הַגּוּף.
Traduction
Rav Pappa said: What is the reason for the opinion of Rabbi Elazar? He holds that the halakhot of these categories of animal is like that of a non-kosher domesticated animal: Just as a non-kosher domesticated animal is not sacrificed as an offering and inherent sanctity does not rest upon it, so too, these animals in the categories of a tereifa, an animal born by caesarean section, a tumtum, or a hermaphrodite may not be sacrificed as offerings and inherent sanctity does not rest upon them.
אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְרָבָא: וַהֲרֵי בַּעַל מוּם, דְּלָא קָרֵיב, וְנָחֲתָא לֵיהּ קְדוּשַּׁת הַגּוּף! אֲמַר לֵיהּ: בַּעַל מוּם קָרֵב בְּמִינוֹ. אִי הָכִי, טְרֵפָה נָמֵי קָא קָרְבָה בְּמִינָהּ!
Traduction
Rav Pappa said to Rava: But why aren’t animals in these categories compared to a blemished animal, which may not be sacrificed as an offering but nevertheless inherent sanctity does rest upon it? Rava said to Rav Pappa in response: Although a blemished animal is not sacrificed on the altar, another animal of its same type, i.e., an unblemished animal, is sacrificed as an offering. By contrast, an animal born by caesarean section, a tumtum, and a hermaphrodite may never be sacrificed. Rav Pappa said to Rava: If so, what will you say about a tereifa, as other animals of its type are sacrificed. According to your explanation, why doesn’t inherent sanctity rest upon a tereifa?
Rachi non traduit
והרי בעל מום דלא קרב ונחתא ליה קדושת הגוף. ע''י תמורה כדקתני מתני' שהתמורה חלה כו' ואי קדם הקדשו את מומו עביד תמורה כדכתיב טוב ברע והך בהמה נמי שקדם הקדשה את טריפתה תעביד תמורה ואי נטרפה כשהיתה חולין תתפוס בתמורה:
קרב במינו. שאר בהמות תמימות אבל כל הני ה' לא קרבי במינו. יוצא דופן לא חשיב ליה מין שאר בהמות דתמיהו אנשי:
Tossefoth non traduit
אי הכי טרפה נמי הא קרבה במינה. אבל מן השאר לא פריך דטומטום ואנדרוגינוס בריות משונות הן והוי כאילו לא קרב במינן וכך יוצא דופן תהי בה אינשי והוי כאילו לא קרב במינו וכן כלאים משונה הוא והוי כאילו לא קרב במינו וכן פרש''י:
אֶלָּא אָמַר רָבָא: כִּבְהֵמָה טְמֵאָה, מָה בְּהֵמָה טְמֵאָה פְּסוּל הַגּוּף, אַף כֹּל פְּסוּל הַגּוּף, לְאַפּוֹקֵי בַּעַל מוּם דִּפְסוּל חִסָּרוֹן נִינְהוּ.
Traduction
Rather, Rava retracts his previous answer and instead says: The halakhot of animals in these categories are like those of a non-kosher domesticated animal, in the following manner: Just as the category of a non-kosher domesticated animal is an inherent disqualification, and such an animal cannot be sanctified or render another animal sanctified, so too the same applies to any other category of animal that is an inherent disqualification, such as a tereifa, an animal born by caesarean section, a tumtum animal, and a hermaphrodite. This serves to exclude blemished animals, which are disqualified only because they lack certain limbs.
Rachi non traduit
פסול הגוף. וכל הני פסול הגוף הן בלא חסרון כגון ניקב קרום של מוח וניקבה הקיבה אבל מום פסול חסרון בעלמא הוא:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַדָּא לְרָבָא: וַהֲלֹא ''שָׂרוּעַ'' וְ''קָלוּט'' כְּתִיב בַּפָּרָשָׁה, וְהָא הָנֵי פְּסוּל הַגּוּף נִינְהוּ!
Traduction
Rav Adda raised a difficulty with regard to this answer and said to Rava: Is the disqualification of a blemished animal always because it is lacking a limb? But isn’t the phrase: Too long or closed hooves, written in the passage of the Torah addressing blemishes that disqualify an animal; and these are inherent disqualifications. The verse states: ''Either a bull or a lamb that has any limb too long or closed hooves, you may offer for a voluntary offering; but for a vow it shall not be accepted'' (Leviticus 22:23).
Rachi non traduit
והלא שרוע וקלוט דכתיב בפרשה. (ויקרא כ''ב:כ''ג) גבי בעלי מומין והני פסול הגוף נינהו בלא חסרון ואפי' הכי עביד תמורה דכתיב טוב ברע הכי פירש רבי:
אֶלָּא אָמַר רָבָא: כִּבְהֵמָה [טְמֵאָה], מָה בְּהֵמָה טְמֵאָה דְּלֵיכָּא בְּמִינַהּ, אַף כֹּל דְּלֵיכָּא בְּמִינַהּ, לְאַפּוֹקֵי בַּעַל מוּם דְּהָא אִיכָּא בְּמִינַהּ.
Traduction
Rather, Rava again retracted his previous answer and said: The explanation of Rabbi Elazar’s opinion is as I explained initially. The halakhot of animals in these categories are like those of a non-kosher domesticated animal: Just as a non-kosher domesticated animal is not sacrificed on the altar and neither are any animals of its type, so too these halakhot apply to any animal that is not sacrificed on the altar and neither are any animals of its type. This serves to exclude a blemished animal, because other animals of its type are sacrificed on the altar.
מַאי אָמְרַתְּ: טְרֵפָה אִיכָּא בְּמִינַהּ? לָא דָּמְיָא לְבַעַל מוּם, בְּהֵמָה טְמֵאָה אֲסוּרָה בַּאֲכִילָה, וּטְרֵפָה אֲסוּרָה בַּאֲכִילָה, לְאַפּוֹקֵי בַּעַל מוּם דְּמוּתָּר בַּאֲכִילָה.
Traduction
What did you say to challenge this explanation? You said that in the case of a tereifa, there are other animals of its type that are sacrificed, and if so, why doesn’t inherent sanctity rest upon a tereifa? The answer is that a tereifa is not similar to a blemished animal, as a non-kosher animal is forbidden for consumption, and a tereifa is forbidden for consumption. This serves to exclude a blemished animal, which is permitted for consumption.
Rachi non traduit
מאי אמרת טרפה איכא נמי במינה לא דמיא לבעל מום דבהמה טמאה אסורה באכילה וטרפה אסורה באכילה לאפוקי בעל מום דמותר באכילה. כלומר אי לא מדמיא טרפה לטמאה להא מילתא דיש במינה קרב דמיא לה במילתא אחריתי דאסורה באכילה כמותה:
אָמַר שְׁמוּאֵל: הַמַּקְדִּישׁ אֶת הַטְּרֵיפָה צְרִיכָה מוּם קָבוּעַ לִפְדּוֹת עָלָיו, שְׁמַע מִינַּהּ פּוֹדִין אֶת הַקֳּדָשִׁים לְהַאֲכִילָן לִכְלָבִים?
Traduction
§ With regard to a tereifa, Shmuel says: One who consecrates an animal that is a tereifa is required to wait until it develops a permanent blemish, on account of which he may redeem it. The Gemara raises a difficulty with regard to this statement of Shmuel. Since the meat of a tereifa is unfit for consumption and may only be fed to the dogs, why does it require redemption? Should one learn from this that one redeems sacrificial animals in order to feed them to the dogs? But this is contrary to the accepted halakha (see 31a).
Rachi non traduit
צריכה מום קבוע כו'. דקסבר שמואל נחתא לה קדושת הגוף:
שמע מינה כו'. ואנן קי''ל (לקמן תמורה לא.) דאין פודין את הקדשים להאכילן לכלבים אלא למיתה:
אֶלָּא אֵימָא: עוֹשָׂה קְדוּשָּׁה (לְמִיתָה, כְּסָבוּר מוּתָּר לְהַקְדִּישׁ בַּעֲלֵי מוּמִין לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ, גַּבֵּי תְּמוּרָה — קָדֵישׁ, גַּבֵּי קָדָשִׁים — לָא קָדֵישׁ) לָמוּת, וְרַבִּי אוֹשַׁעְיָא אוֹמֵר: אֵינָהּ אֶלָּא כְּמַקְדִּישׁ עֵצִים וַאֲבָנִים בִּלְבַד.
Traduction
Rather, say that the statement of Shmuel was as follows: If one consecrates an animal that is a tereifa, it becomes sanctified until it is time for the animal to die, so that even after its death it must be buried and may not be redeemed. And Rabbi Oshaya says: If one consecrates an animal that is a tereifa, this is like nothing other than one who consecrates mere wood and stones, which cannot become sanctified with inherent sanctity but only for their value, and which therefore can be redeemed. Consequently, a consecrated tereifa animal may be redeemed even if it is going to be fed to the dogs.
Rachi non traduit
כמקדיש עצים (וגפרית). ונפדים ליאכל לכלבים דלאו קדשים מקרייא:
תְּנַן: כָּל הַקֳּדָשִׁים שֶׁנַּעֲשׂוּ טְרֵפָה, אֵין פּוֹדִין אוֹתָן, לְפִי שֶׁאֵין פּוֹדִין הַקֳּדָשִׁים לְהַאֲכִילָן לִכְלָבִים. טַעְמָא שֶׁנַּעֲשׂוּ, הָא הָיוּ מֵעִיקָּרָא — פּוֹדִין אוֹתָן! דִּלְמָא הַאי תַּנָּא סָבַר: כֹּל הֵיכָא דְּלָא חֲזֵי לְגוּפַהּ, לָא נָחֲתָא לַהּ קְדוּשַּׁת הַגּוּף.
Traduction
The Gemara raises a difficulty against the opinion of Shmuel. We learned in a mishna (31a): With regard to all sacrificial animals that became tereifa, one may not redeem them and render them non-sacred, because their consumption is forbidden; and one does not redeem sacrificial animals to feed them to the dogs. The Gemara analyzes this ruling: The reason that they may not be redeemed is because they became tereifa after they had already been consecrated. Consequently, if they were already tereifa from the outset, when they were consecrated, one may redeem them. The Gemara answers: Perhaps this tanna holds that anywhere that an animal itself is not fit for sacrifice, inherent sanctity does not rest upon it at all.
תָּא שְׁמַע: רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: הַכִּלְאַיִם, וְיוֹצֵא דוֹפֶן, וּטְרֵיפָה, וְטוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס — לֹא קְדוֹשִׁין וְלֹא מַקְדִּישִׁין. וְאָמַר שְׁמוּאֵל: לֹא קְדוֹשִׁין בִּתְמוּרָה, וְלֹא מַקְדִּישִׁין לַעֲשׂוֹת תְּמוּרָה.
Traduction
The Gemara raises another challenge to Shmuel’s opinion from the mishna. Come and hear, as Rabbi Elazar says: An animal crossbred from diverse kinds, and a tereifa, and an animal born by caesarean section, and a tumtum animal, and a hermaphrodite animal are not sacred through consecration and they do not sanctify non-sacred animals by means of substitution. And Shmuel says in explanation: They are not sacred with regard to substitution, i.e., if one said that any of these animals should be a substitute for a sacrificial animal it does not become sanctified; and they do not sanctify non-sacred animals, i.e., if one of these types of animal was sanctified and one attempted to render a non-sacred animal a substitute for it, that non-sacred animal does not become sanctified.
Rachi non traduit
הכי גרסינן מיתיבי ר' אליעזר כו' הך גרסי' ברישא והדר הך כל הקדשים שנעשו טרפה:
וְתַנְיָא, אָמַר רַבִּי מֵאִיר: וְכִי מֵאַחַר שֶׁאֵין קְדוֹשִׁין, מֵהֵיכָן מַקְדִּישִׁין? אֶלָּא אִי אַתָּה מוֹצֵא אֶלָּא בְּמַקְדִּישׁ בְּהֵמָה וְאַחַר כָּךְ נִטְרְפָה, הָא הָיְתָה טְרֵפָה מֵעִיקָּרָא — לָא נָחֲתָא לֵיהּ קְדוּשַּׁת הַגּוּף.
Traduction
And it is taught in a baraita that Rabbi Meir said: But since they do not become sanctified, how can they sanctify another non-sacred animal? Rather, you find the ruling of Rabbi Elazar applies only when one sanctifies an animal and afterward it becomes a tereifa. The Gemara explains the difficulty: This indicates that if it was a tereifa from the outset, then inherent sanctity does not rest upon it; this ruling contradicts the opinion of Shmuel, who says that such an animal must be buried when it dies.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source